Отличная работа в визуальном плане, за перевод судить не берусь. Софт, такой вопрос: как ты оцениваешь возможность перевода подобного текста с пикрила? В частности, меня интересует, можно ли здесь вставить локализованный текст так, чтобы не "повредить" оригинальный задний фон. Если что, это страничка из официального мануала к Final Fantasy 1 для NES. Давно появилась идея как-то локализовать этот мануал, и распечатать в типографии, чтобы у меня был физический экземпляр. Перевод самого текста - пол беды (хоть я английским совсем не владею, но ладно). Больше всего меня напрягло именно то, как вставить обновлённый текст, сохранив при этом оригинальный фон страницы. Если ты знаешь, как это можно реализовать, я был бы рад услышать.
Отличная работа в визуальном плане, за перевод судить не берусь. Софт, такой вопрос: как ты оцениваешь возможность перевода подобного текста с пикрил…
Фог
Отличная работа в визуальном плане, за перевод судить не берусь. Софт, такой вопрос: как ты оцениваешь возможность перевода подобного текста с пикрил…
Фог, То что на желтом фоне, на первый взгляд, не очень приятно клинить. Все остальное адекватно. И качество очень шакальное, но возможно это просто КК пережал его.
Перевод беру с прошлого русского, сверясь с английским и иногда японским
Фог, То что на желтом фоне, на первый взгляд, не очень приятно клинить. Все остальное адекватно. И качество очень шакальное, но возможно это просто К…
Soft no Kiseki
Фог, То что на желтом фоне, на первый взгляд, не очень приятно клинить. Все остальное адекватно. И качество очень шакальное, но возможно это просто К…
Софт, благодарю за ответ. Жена сейчас показала инструмент "Удаление" в Photoshop. Оказывается, он очень круто удаляет текст, +- сохраняя фон. Я прям в шоке, до чего техника дошла.
Фог, как по мне он очень похерил фон. Пропала линия, и замазалась текстура. Но возможно это у меня профдеформация после Anitaku
Soft no Kiseki
Фог, как по мне он очень похерил фон. Пропала линия, и замазалась текстура. Но возможно это у меня профдеформация после Anitaku
Софт, не. ты всё правильно говоришь. Фон однозначно надо будет напильником дорабатывать, при помощи той же архивной кисти и прочих радостей. Но, по крайней мере, здесь хоть какая-то основа сохраняется, с которой уже легче работать. Я не думаю, что существует способ 100% сохранения фона, поэтому стремится стоит лишь к его максимальному соответствию оригиналу, насколько это можно сделать.
Фог, как-то подумал - эй, я ж спокойно читаю комиксы на английском, можно сделать перевод. Быстро понял, что ну нахер.
Alekscool
Фог, как-то подумал - эй, я ж спокойно читаю комиксы на английском, можно сделать перевод. Быстро понял, что ну нахер.
Alekscool, я не знаток комиксов, и не знаю, насколько по-разному там может быть вставлен текст. Но навскидку могу предположить, что с одними только шрифтами придётся сидеть и ломать голову. Это явно удовольствие не для всех)
Фог, Я в таких случаях использую заплатку. И бывает посимвольно переношу текстуру с чистого места
Soft no Kiseki
Фог, Я в таких случаях использую заплатку. И бывает посимвольно переношу текстуру с чистого места
Софт, да, вероятно, здесь придётся делать так же. В любом случае, я рад, что такой способ есть, поскольку год назад я пробовал, но получилась совсем херня (я тогда не знал про инструмент "Удаление").
Софт, если речь о переводе - тут хз, но твой вариант для чтения приятнее, не приходится напрягаться и всматриваться
Фломастер
Софт, если речь о переводе - тут хз, но твой вариант для чтения приятнее, не приходится напрягаться и всматриваться
Фломастер, Как по мне как раз лучше выглядит когда звуки нарисованы, а не просто подписаны где-то сбоку. Но на перерисовку мне не хватит, ни навыков клина, ни навыков рисования звуков
Фломастер, Как по мне как раз лучше выглядит когда звуки нарисованы, а не просто подписаны где-то сбоку. Но на перерисовку мне не хватит, ни навыков …
Soft no Kiseki
Фломастер, Как по мне как раз лучше выглядит когда звуки нарисованы, а не просто подписаны где-то сбоку. Но на перерисовку мне не хватит, ни навыков …
Софт, имеешь ввиду когда они прямо вписаны в картинку? Иногда (в оригинальном исполнении) они могут являть собой часть окружения и играть на общий стиль, поэтому не во всех случаях стоило бы их заменять. Подписи в сторонке с переводом это безопасный и более простой вариант.
Войдите на сайт, чтобы оставить свой комментарий...
Отличная работа в визуальном плане, за перевод судить не берусь. Софт, такой вопрос: как ты оцениваешь возможность перевода подобного текста с пикрила? В частности, меня интересует, можно ли здесь вставить локализованный текст так, чтобы не "повредить" оригинальный задний фон. Если что, это страничка из официального мануала к Final Fantasy 1 для NES. Давно появилась идея как-то локализовать этот мануал, и распечатать в типографии, чтобы у меня был физический экземпляр. Перевод самого текста - пол беды (хоть я английским совсем не владею, но ладно). Больше всего меня напрягло именно то, как вставить обновлённый текст, сохранив при этом оригинальный фон страницы. Если ты знаешь, как это можно реализовать, я был бы рад услышать.
Перевод беру с прошлого русского, сверясь с английским и иногда японским
Выглядит приятно, даже звуки с переводом.
Войдите на сайт, чтобы оставить свой комментарий...